Najciekawsze idiomy angielskie na lato

Lato to czas relaksu… ale nie zaniedbuj nauki języków obcych. Nawet na urlopie przydadzą ci się idiomy angielskie, dzięki którym zaczniesz brzmieć naturalnie. W końcu zrozumiesz co to znaczy, gdy cudzoziemiec poznany na wakacjach powie, że podróżuje na sznurowadlei.

Idiomy angielskie to utarte zwroty, których znaczenie jest inne niż słów je tworzących. Nie bierzemy rzeczy dosłownie – „piece of cake” to nie „kawałek tortu”, tylko coś bardzo łatwego… czyli w przybliżeniu, po polsku „bułka z masłem”. Dziś jednak nie będziemy mówić o ciastkach i bułkach, ale przedstawimy angielskie idiomy związane z latem, wakacjami i pływaniem. Możesz usłyszeć te słowa na urlopie i nie tylko, możesz też zaimponować ich znajomością nowo poznanym znajomym.

Dog days of summer

Example: Dog days of summer arrived early this year, with thunderstorms and scorchers as soon as June.

Co to znaczy: Dog days to dosłownie „psie dni”. To najgorętszy, najbardziej upalny i suchy czas lata. Na pozór powiedzenie to wydaje się dziwne, ale polskie określenie „kanikuła” ma wspólne korzenie, wywodzące się z łaciny. „Canicula” po łacinie to właśnie gorący okres lata, w którym gwiazda Syriusz jest widoczna na nocnym niebie. Rzymianie nazywali ją właśnie Psią Gwiazdą, od ‘canis’ – pies. Po rosyjsku каникулы to właśnie letnie wakacje!

A fish out of water

Example: I felt like a fish out of water at the party because I didn’t know anybody else there.

Co to znaczy: Dosłownie: „Jak ryba bez wody” – to chyba nietrudno sobie wyobrazić. Ryba na lądzie czuje się wyjątkowo źle, bo trafiła w zupełnie nowe, obce środowisko. Kiedy jesteśmy jak ryba bez wody, czujemy się  niespokojnie, nieswojo, można też powiedzieć, że nie jesteśmy w swoim żywiole.

Indian summer

Example: September is my favorite month of the year, because of the peaceful, sunny Indian summers it brings.

Co to znaczy: Po polsku to lato jest „babie”. Częściej chyba jednak mówimy o „złotej polskiej jesieni”, czyli pogodnych i słonecznych dniach, kiedy skończyło się już lato kalendarzowe. Po angielsku to „lato” jest „indiańskie”. Być może dlatego, że plemiona rdzennych Amerykanów wykorzystywały te dni, by polować, i wtedy napotykali ich osadnicy.

Uwaga: Po polsku ‘babie lato’ oznacza też nici pajęcze niesione wiatrem. Po angielsku jednak, by opisać to zjawisko, można użyć niecodziennego słowa „gossamer”.

Throw somebody in the deep end

Example: The new job really threw me right in the deep end. They provided us with new, expensive software I’d never even heard of before, so I had to learn it while learning how to do the actual job.

Co to znaczy: Po polsku też mówimy o „rzuceniu kogoś na głęboką wodę”, czyli o sytuacji, w której ktoś musi się zmierzyć z problemem bez przygotowania. Po angielsku jednak może zaskoczyć nas ten „głęboki koniec”. Naturalnie chodzi tu basen, z jednej strony płytki, a z drugiej głębszy, gdzie trudniej pływać. Nadal więc chodzi o wodę, choć to słowo nie pada w angielskim idiomie.

Uncharted waters

Example: Dealing with a pandemic in our lifetime is uncharted waters for us all.

Co to znaczy: Wielka Brytania jest wyspą, a Anglicy – narodem żeglarzy, dlatego ich język obfituje w idiomy związane z żeglugą i podróżami morskimi. Dosłownie ta fraza znaczy „wody nienaniesione na mapę”, „nieznane, obce terytorium” albo szerzej „nowy problem, z którym nie zetknęliśmy się wcześniej”. Po polsku możemy powiedzieć „nieprzetarty szlak”, choć to nieco bardziej pozytywna fraza.

Swim against the current/stream/tides

Example: There’s always some investors who swim against the current, buying when everyone else’s selling.

Co to znaczy: Ten idiom łatwo wytłumaczyć, bo po polsku też mówimy „płynąć pod prąd”, czyli robić coś wbrew oczekiwaniom innych. „Current” to prąd w rzece (także elektryczny), „stream” to dosłownie strumień, zaś „tide” to prąd w morzu, przypływ lub odpływ.

Swim in

Example: Oh, when I started advertising, I was swimming in customers.

Co to znaczy: To raczej czasownik frazalny niż idiom angielski, ale ma przecież przenośne znaczenie. Nie chodzi o dosłowne pływanie, a po prostu o zbytek czegoś, zazwyczaj pieniędzy – po polsku też mówimy że w coś „opływamy”. Wujek Sknerus dosłownie pływał w pieniądzach („was swimming in money”), bo miał ich pod dostatkiem. Jeśli dziecko ma dużo zabawek, to jest „swimming in toys”.

To make hay when the sun shines

Example: Your interview was very chaotic, and your enemies will make hay with your responses.

Co to znaczy: Dosłownie „robić siano, gdy słońce świeci”. Gdy jest pogodnie i gorąco, to najlepsza pora by wysuszyć trawę na siano… czyli, w przenośni, wykorzystać możliwość, póki istnieje okazja. Po polsku powiemy „kuj żelazo, póki gorące”. Jak widać w przykładzie, można skrócić to do „make hay”.

Travel on a shoestring

Example: While the surroundings are not luxurious, this is a popular hotel for people travelling on a shoestring.

Co to znaczy: Nie chodzi o dosłowną podróż na sznurowadle. Sznurowadło nie jest kosztowne, więc „shoestring budget” to bardzo mała kwota. Gdy coś robimy „on a shoestring”, robimy to „za grosze”. Podróżujemy zatem z minimalnym budżetem.

Make a splash

Example: Have you seen that new suit? She really knows how to make a splash!

Co to znaczy: Rozchlapać wodę? Gdy wskakujesz do basenu, pojawia się wysoki rozbryzg… który wraz z hałasem plusku przyciąga uwagę. To właśnie znaczy „make a splash”, przykuć czymś uwagę innych, wzbudzić sensację.

Jak widać, całkiem sporo z tych idiomów dotyczy basenów – które mają ważne miejsce w amerykańskiej kulturze spędzania wakacji. Mamy nadzieję, że kiedy wy będziecie relaksować się nad wodą, na basenie przy pięknej pogodzie lub podczas „dog days”, przypomnicie sobie kilka spośród tych wyrażeń.